حالة النصب (винительный падеж) هي إحدى أوائل الحالات التي تحتاجها في الروسية، لأنك تلجأ إليها باستمرار: في كل مرة ترى أو تريد أو تحبّ أو تأكل أو تقرأ شيئًا ما. إنها تُعلِّم المفعول به المباشر — الشخص أو الشيء الذي يتلقّى الفعل.
1. ماذا تُعلِّم حالة النصب
1.1 المفعول به المباشر
في جملة «أنا أرى كلبًا» يكون الكلب هو ما يُرى — لذا في الروسية يدخل الكلب في حالة النصب: Я вижу собаку. الإنجليزية تُعلِّم ذلك بترتيب الكلمات؛ أما الروسية فتُعلِّمه بـنهاية الاسم، ولهذا تعتمد تلك النهايات أولًا على جنس الاسم.
ولهذا أيضًا يكون ترتيب الكلمات في الروسية مرنًا جدًّا: فالنهاية تخبرك بالفعل مَن يفعل ماذا، فيمكنك تحريك الكلمات للتأكيد.
1.2 Кого? و Что?
تُجيب حالة النصب عن سؤالين:
- Кого? — مَن؟ (للأشخاص والحيوانات)
- Что? — ماذا؟ (للأشياء)
هذا الفصل بين «مَن» و«ماذا» هو بذرة أهمّ قاعدة على الإطلاق في هذه الحالة: الإحياء النحوي.
2. قاعدة الإحياء النحوي
معظم حالة النصب «لا يفعل شيئًا» — فكثير من الأسماء تبدو تمامًا كصيغة المعجم (حالة الرفع). الجزء الذي يُعثِر الجميع هو الإحياء النحوي.
2.1 الإحياء النحوي نحوي، لا بيولوجي
قاعدة الإحياء النحوي
الإحياء في الروسية نحوي، لا بيولوجي — إذ تُعرِّفه الصِّيَغ نفسها، لا كون الشيء حيًّا حقًّا. بالنسبة للأسماء المذكَّرة المفردة ولـكل صيغ الجمع: إذا كان الاسم عاقلًا (حيًّا نحويًّا) فإن حالة النصب تنسخ حالة الجر؛ وإذا كان غير عاقل فإنه يبقى في صيغة حالة الرفع. هذا الفصل لا يظهر إلا في الجمع وفي المذكَّر المفرد المنتهي جذعه بحرف ساكن — أما المؤنث المفرد المنتهي بـ -а / -я فيأخذ نهايته الخاصة -у / -ю في كلتا الحالتين (فنقول вижу сестру، لا الجرّ сестры).
2.2 النهايات في لمحة
| نوع الاسم | حالة الرفع | حالة النصب | مثال |
|---|---|---|---|
| مذكَّر غير عاقل | клуб, музей | لا تغيير | Я вижу клуб |
| مذكَّر عاقل | студент, учитель | -а / -я (كحالة الجر) | Я знаю студента |
| مؤنث -а / -я | мама, Таня | -у / -ю | Я люблю маму |
| مؤنث -ь | роль, дочь | لا تغيير | Я играю роль |
| محايد -о / -е | окно, море | لا تغيير | Я вижу окно |
| جمع غير عاقل | книги | لا تغيير | Я читаю книги |
| جمع عاقل | студенты | (كحالة الجر) | Я вижу студентов |
2.3 حالات استثنائية تُفاجئك
لأن الإحياء نحوي، تتحدّى بضعة أسماء الحدس:
- труп (جثة) غير عاقل — Я вижу трупы — لكن мертвец / покойник (شخص ميّت) عاقل: Я вижу мертвецов.
- الأسماء الجمعية لمجموعات من الناس — народ, толпа, группа — غير عاقلة نحويًّا: Я вижу группы.
- кукла (دمية) تُعَدّ عاقلة: Я вижу кукол.
2.4 الصفات تُطابق أيضًا
تنسخ الصفات إحياء اسمها، فتتبع الفصل نفسه: Я вижу нового студента (عاقل) مقابل Я вижу новый дом (غير عاقل). النمط الكامل في دليل مطابقة الصفاتقريبًا.
3. الضمائر في حالة النصب
| حالة الرفع | حالة النصب |
|---|---|
| я | меня |
| ты | тебя |
| он / оно | его |
| она | её |
| мы | нас |
| вы | вас |
| они | их |
فإنّ «هو يراني» هي Он видит меня، و**«أنا أحبّها»** هي Я люблю её. هذه الصِّيَغ (والـ «н» التي تنبت بعد حرف الجر) مشروحة في دليل الضمائر الشخصية.
4. حالة النصب فيما وراء المفعول به المباشر
تؤدّي حالة النصب وظيفتين يوميّتين إضافيتين.
4.1 الاتجاه: куда?
بعد فعل الحركة، يعني в / на + حالة النصب «إلى داخل / إلى فوق». قارِنه بالمكان (где?) الذي يأخذ حالة الجرّ بحرف الجر:
- Я иду в школу. — أنا ذاهب إلى المدرسة. (اتجاه → حالة النصب)
- Я в школе. — أنا في المدرسة. (مكان → حالة الجر بحرف الجر)
هنا بالضبط تعيش أفعال الحركةقريبًا: идти, ехать, лететь وأخواتها كلها تأخذ в / на + حالة النصب للتعبير عن وجهتك.
4.2 الزمن
تُعلِّم حالة النصب يومًا، وساعة على الساعة، ومدة:
- в среду (يوم الأربعاء)، в час (في الساعة الواحدة) — в + حالة النصب ليوم أو ساعة.
- Я ждал всю неделю. — انتظرتُ أسبوعًا كاملًا. (مدة، بلا حرف جر)
- каждый день — كل يوم.
لاحظ التقابل الأنيق مع حالة الإعطاءقريبًا للأيام المعتادة: в среду (هذا الأربعاء، مرة واحدة) مقابل по средам (أيام الأربعاء، بانتظام).
4.3 تحت النفي
عندما يُنفى الفعل، كثيرًا ما ينزلق المفعول به المباشر من حالة النصب إلى حالة الجر — لكن هذا ميل لا قاعدة صارمة، وفي كثير من الجمل تصحّ الصيغتان: Я вижу машину → Я не вижу машины (أو ما زال машину). يكون الجرّ أقوى مع الأسماء المجرّدة والنفي المؤكَّد؛ والصورة الكاملة في دليل النفيقريبًا.
5. أمثلة
- Я вижу собаку. — أرى كلبًا. (مؤنث -а → -у)
- Я люблю маму. — أحبّ أمي.
- Я читаю книгу. — أقرأ كتابًا.
- Ты знаешь учителя? — هل تعرف المعلّم؟ (مذكَّر عاقل)
- Они любят море. — هم يحبّون البحر. (محايد، بلا تغيير)
- Я иду в школу. — أنا ذاهب إلى المدرسة. (اتجاه)
6. أخطاء شائعة
أخطاء شائعة
- نسيان الإحياء: الصواب Я знаю студента، لا студент.
- الإفراط في تطبيقه: أسماء المؤنث -ь والأسماء المحايدة لا تتغير — Я играю роль، Я вижу окно.
- تغيير المؤنث خطأً: -а → -у و**-я → -ю**، فـ Таня → Таню، لا Таны.
- استخدام الضمير الخطأ: بعد معظم الأفعال تريد меня / её / его، لا ضمائر الإعطاء мне / ей / ему.
- الخلط بين الاتجاه والمكان: в школу (الذهاب إلى) تأخذ حالة النصب، в школе (الكون في) تأخذ حالة الجر بحرف الجر.
7. اختبر نفسك
اختبر نفسك
اختبر لغتك الروسية
9 سؤالًا. لا مؤقّت — خذ وقتك.
قواعد ذات صلة
The Russian Prepositional Case
النصف الآخر من в/на: المكان (где) يأخذ حالة الجر بحرف الجر.
The Russian Genitive Case: Кого? Чего?
تنسخها أحوال النصب العاقلة — والنفي يجرّ المفاعيل إليها.
Russian Personal Pronouns & the «н» Rule
меня، тебя، его، её — والـ «н» التي تأخذها بعد حرف الجر.
ما إن تترسّخ قاعدة الإحياء النحوي حتى تصبح حالة النصب طبيعةً ثانية. تدرّب عليها داخل حِزَم القواعد الكاملة في تطبيق Uchim.